Аз съм ПРЕВОДАЧ
Какво прави преводачът? | Извършва превод на устна реч или писмени текстове от един на друг език, най-често от чужд на роден и обратно. Според вида превод, преводачите се разделят в специализацията си на преводачи от един на друг език, жестови преводачи, конферентни преводачи, преводачи-придружители и т.н. Устният превод например се дели основно на два вида – консекутивен (последователен) и симултанен, или още наричан синхронен. |
Какви качества трябва да имаш, за да се справяш добре? | Да си отговорен, акуратен, с внимание към детайла; предразположение и усет към езиците, вътрешна дисциплина; да си любознателен. |
Какви умения трябва да имаш? | Да владееш отлично майчиния си език, както и на перфектно ниво чуждия език. Да имаш добра компютърна компетентност, да можеш да боравиш с речници и терминология и да търсиш информация. |
Кои предмети в училище са важни и кои специалности в университета са подходящи? | В училище важни са хуманитарните предмети (литература, чужд език и др.) плюс компютърна грамотност. Всички филологии в университета биха били подходящи, както и други специалности, в които после може да се специализира (например медицински преводач). |
Какво ниво на образование е необходимо и къде можеш да го получиш? | Средно образование с владеене на ниво на езика С1 минимум или висше образование – Филология или друга специалност с изучаване на език. Можеш да учиш навсякъде. |
Къде можеш да се реализираш? | В европейските институции, преводачески агенции, във фирми с чуждестранно участие и пазари, в медии, преводач на книги и др. |
Колко ще получаваш? | Ако работиш като фрийлансър – според броя преводи. Средно заплатата варира 1000-3000 лв. |
Какво е бъдещето на професията? | Работата с преводачески инструменти ще ти осигури работа за бъдеще. |
За кого НЕ Е тази професия? | За хора, които не харесват езиците, работата с думите или самостоятелната работа. Както и хора, които не могат да си организират времето. |
КАКЪВ ДА СТАНА, КОГАТО ПОРАСНА?